FIQIH LUGHOH

Tambahan 1
Menurut “Oulman” pengaruh perkembangan bahasa terhadap homonimi kata tidak hanya terdapat dalam bahasa arab saja tetapi juga terdapat pada bahasa lain, seperti pada bahasa inggris dan homonimi kata ini terbentuk secara kebetulan dan tidak ada unsur kesengajaan contohnya pada kata “sound” berarti “healty” atau sehat. Di sini masih menggunakan kata berdasarkan bentuk bahasa jerman kuno kemudian berkembang secara terus menerus hingga sound berarti suara. Dalam pengartian ini menggunakan konteks bahasa Perancis. Masih dalam bentuk bahasa perancis, sound terus berkembang arti menjadi (سبر الغور) atau menyelidiki. Kemudian yang terahir sound berkembang dan dipengaruhi konteks bahasa jerman modern dan diartikan saluran air.
Dari hal di atas dapat diambil kesimpulan bahwa homonimi kata muncul dan berkembang karena perkembangan bunyi di sebagian kalimat. Homonimi kata tidak terwujud dari kenyataan atau terwujud secara asli tetapi perwujudannya dari satu kata dan satu makna menurut Oulman, homonimi kata terwujud karena pemaknaan dari bahasa-bahasa lain sehingga menimbulkan perbedaan makna selain itu juga karena tidak ada batasan secara jelas dalam pemaknaan kata, selain itu juga dikarenakan penggabungan-penggabungan kata yang tidak karuan dan tidak ada aturan.
Pemaknaan kata juga dipengaruhi oleh waktu, seperti satu kata memiliki satu arti karena dalam satu masa atau satu waktu dan juga seperti dalam penerjemahan syair-syair. Para penerjemah memiliki kebebasan berhayal dalam penerjemahannya baik menerjemahkan dengan penggabungan-penggabungan nash, maupun yang lainnya.
Berdasarkan pandangan pribadi yang menyangkut tentang bahasa secara keseluruhan dalam perkembangan dan perluasannya dengan satu sudut pandang seperti dalam kata “الريشة” yang dari besi dan “ربشة الاوزة” terdapat kalimat yang sama yaitu “ريشة”. Tetapi satu kata ini memiliki makna yang berbeda karena perkembangan zaman. Maka dari itu cara pengartianya,mencari dalam kamus kata tersebut,dan mengambil arti yang paling sesuai dangan konteks kalimatnya, “ريشة التي من حديد” yang pantas berarti mata pena,sedangkan pada kalimat "ريشة الاوزارة"berdasarkan konteksnya berarti bulu angsa. Dari sini sangat terlihat jelas bahwa memang tidak ada patokan yang jelas dalam penerjemahan bahasa,dan hal ini pula yang menjadikan kerancuan dalam pemaknaan kata dalam suatu bahasa.
Homonimi kata kebanyakan terdapat pada kata-kata yang saling berubungan atau kata gabung, dan hal itu digunakan oleh sebagian orang dari golongan kiri. Seperti dalam kitab Taurot yang mana dimaksudkan untuk merancukan (menyamarkan makna) dan untuk membingungkan pendengar, seperti dalam kalimat berikut ini :
“فاذا قال الانسان : والله ما سألت فلانا حاجة قط”
kata “حاجة” memiliki perbedaan-perbedaan makna dan perbedaan-perbedaan maksud dengan kata “حاجة” dalam kalimat “من الشجر له شوك” dari dua kalimat ini terdapat makna yang samar dan tidak jelas. Dalam kitab “mulaahinun” yang dikarang oleh Ibnu Duraid, dalam hal ini beliau telah mengumpulkan 40 kata dari kalimat “الحيل” yang menjadi homonimi kata.
Demikianlah para ulama’ menjelaskan secara gamblang permunculan homonimi kata.

Tanbahan 2
Dari asalnya, seperti “ظ” “ف” dan “ر” memiliki dua asal-usul (asal kata) yang sama benarnya, yang mana salah satu dari keduanya menunjukkan penguasaan atau semisalnya, adapun salah satu yang lainnya menunjukkan kekuatan dalam suatu hal, agar asal kata keduanya menjadi lebih dekat dalam analoginya, maka kata “الظفر” yang pertama diartikan “kemenangan atas sesuatu”, dan arti yang ke dua adalah “kuku manusia”.
Adapun dari sisi “النحت”, ibnu faris mengumpulkan mufrodat-mufrodat tsulatsi dari berbagai materi di dalam bab-bab tertentu kemudian mengubah tafsir sebagian kata dengan apa yang telah disebutkan oleh “النحت” (penemuan kata baru
NOTA ORDER (SUFIJAYA SEMARANG)

TULIS NAMA BARANG YANG DIPESAN :

1. jumlah pesanan 2. Nama produk *
Contoh : 10 tuntunan sholat penerbit toha putra + 10 keistimewaan asmaulhusna di jaman modern penerbit sufijaya
Keterangan
contoh : tuntunan sholatnya yang kecil, yang harganya 4000 (jika tidak ada kosongi saja)

TULIS BIODATA LENGKAP PENGIRIMAN(untuk menentukan ongkos kirimnya)

Nama lengkap *
Alamat lengkap *
Nomer telpon / handphone *

REKENING REFUND (PENGEMBALIAN UANG) PELANGGAN

Dibutuhkan jika tiba2 terjadi setelah pelanggan transfer mendadak stok habis maka kami mengembalikan uang transfer sepenuhnya tanpa potongan. jika rekening refund menyusul lewat sms maka di kosongi saja

NAMA BANK

contoh : BRI KCP cab tlogosari semarang
Atas Nama :
Contoh : Tahif Mustabiq Sufi
Nomer rekening :
contoh : 1138-01-002149-50-1
Image Verification
captcha
Please enter the text from the image: [Refresh Image] [What's This?]